Le
Chemin de Fer du Hejaz Sur les traces de Lawrence d'Arabie The Hejaz Railway In the footsteps of Lawrence of Arabia |
||||
Le chemin de fer du Hejaz reliait Damas en Syrie
à Médine,
en traversant le Hejaz, région du nord-ouest de l'Arabie Saoudite.
|
||||
Le
chemin de fer passait par Madain'Saleh où on trouve encore aujourd'hui une station qui fut rénovée par le ministère saoudien des antiquités. The railway was passing through Madain'Saleh where we still can see a railway station that was restored by the Saudi Ministry of Antiquities. |
Le garage où
les locomotives étaient réparées à l'époque. The workshop where the repairs on the locomotives were done. |
|||
Dans le garage, une locomotive à vapeur encore en
très bon état. Inside the workwhop, a steam engine still in very good shape. |
Un
caravansérail rénové par le ministère saoudien des antiquités. À droite, une citerne d'eau. A caravanserai restored by the Saudi Ministry of Antiquities. On the right hand side, a water cistern. |
|||
L'intérieur
du caravansérail. Lise en train de filmer. Inside the caravanserai, Lise shooting her video. |
Les wagons étaient de
construction belge. The railway cars were of Belgium construction. |
|||
Nous
quittons Madain'Saleh et prenons la "route", l'ancien remblai où reposaient les rails à l'époque. We leave Madain'Saleh and hit the "road", the old embankment where used to be the railway. |
Plusieurs ponceaux sont encore
en très bon état. Several culverts are still in very good condition. |
|||
Nous
rencontrons une meute de chiens sauvages. We met a pack of wild dogs. |
Quelques vieux rails éparpillés
dans le sable. Some old rails scattered in the sand. |
|||
À tous les 15 kilomètres il y a
un baraquement pour soldats. Ici on voit également une citerne d'eau. Every 15 kilometers there is an army camp. Here we can also see a water cistern. |
Un long pont de pierre encore
debout après un siècle. |
|||
Les seuls vestiges
d'habitation que l'on rencontre, ce sont les baraquements de l'armée
turque. The only vestiges of dwellings that we come across are the Turkish army camps. |
||||
Nous voyons de nombreux
morceaux et restes de wagons. We can see a lot of pieces and remains of old railway cars. |
||||
C'est
une contrée aride qui s'étend à perte de vue. It's an arid land as far as the eye can see. |
Les bédouins du coin se sont
dénichés de solides piquets de clôtures. The local bedouins got hold of strong fence posts. |
|||
Ce que nous
pensons être un puits. We think this was a well. |
Marc à la
cueillette de petits melons du désert séchés. Marc picking some dried desert melons. |
|||
Le chemin de fer fut
construit sur l'ordre du dernier sultan de l'empire Ottoman, Abdul Hamid II. The railway has been built under the rule of the last Sultan of the Ottoman Empire, Abdul Hamid II. |
Abdul
Hamid II fut surnomé à l'ouest, "Abdul le Damné" et aussi le
"Grand Assassin", car il fut responsable du massacre de
200,000 Arméniens en 1892-1893. Adbul Hamid II was known in the West as "Abdul the Damned" or "The Great Assassin" , for he was responsible for the killing of 200,000 Armenians in 1892-1893. |
|||
Bien qu'il fut présenté comme
un chemin de fer religieux, destiné à faciliter le pèlerinage à la
Mecque, sa véritable justification était plus probablement de renforcer l'emprise des Ottomans sur l'ensemble de la région. Whereas it was introduced as a religious railway, intended to facilitate the pilgrimage to Mecca, its real justification was most likely to reinforce the Ottoman power on the whole region. |
||||
De
grandes quantités de matériau servant à la réfection des voies sont
encore là, le long du trajet, et ne serviront probablement jamais. Huge amounts of material used to repair the railroad are still lying along the route, and will obviously never be used. |
Une tente de bédouins se profile
au loin. We can catch a glimpse of a bedouin tent. |
|||
En chemin nous découvrons des
anciens caravansérails (Qalaat en arabe) qui
ponctuaient la route du Hejaz et offraient gîte et couvert aux pèlerins en chemin vers La Mecque. On the way we discover some ancient caravaserai (Qalaat in arabic) which dotted the Hejaz route and offered shelter and food to the pilgrims on their way to Mecca. |
||||
Les travaux de construction commencèrent en 1900 et furent financés principalement par l'Etat ottoman, avec l'assistance de l'Allemagne. La ligne atteignit Médine le 1er septembre 1908, jour anniversaire de l'accession au trône du sultan. Malheureusement, pour respecter impérativement cette date, il fallut faire au plus vite et des tronçons de voies furent posés directement sur des remblais dans le lit de certains oueds. Nous voyons le résultat sur la photo de gauche. The works started in 1900 and were financed mainly by the Ottoman State with the help of Germany. The line reached Medina on Sept. 1st, 1908, the anniversary day of the Sultan accession to the throne. Unfortunately, to be able to complete the works by that date, some parts of the railway line were laid directly in some wadi beds. We can see the results on the left photograph. |
||||
Remarquez
que nous sommes ici hors la loi, car c'est Lise qui est au volant, dans
un pays où les femmes n'ont pas le droit de conduire ! An "outlaw" on the road ! Notice that it's Lise who's at the wheel, in a country where women are forbidden to drive. |
À
quelques encablures du remblai du chemin de fer, un magnifique site de camping. A few hundred meters from the railway embankment, we found a great campsite. |
|||
Les paysages sont à couper le
souffle ! The landscape is breathtaking ! |
||||
Dès le début, le chemin de fer
fut l'objet d'attaques par les tribus arabes voisines. Les Turcs ne
réussissaient pas à contrôler le terrain sur plus d'un ou deux
kilomètres de part et d'autre de la voie. Certains tronçons furent
posés sur des traverses métalliques pour contrer les habitudes locales
qui consistaient à se servir des traverses en bois pour alimenter les
feux de camps. Right in the beginning, the railway was attacked by the local arab tribes. The Turks couldn't control the land on more than one or two kilometers on either side of the track. They had to put metal sleepers in many places because the locals were using the wooden ones as firewood. |
||||
La ligne fut endommagée à
plusieurs reprises au cours des combats de la Première Guerre mondiale,
en particulier du fait des attaques des bandes arabes dirigées par Lawrence d'Arabie. The line has been damaged several times during the fights of the First World War, especially when it was attacked by the arab tribes under the leadership of Lawrence of Arabia. |
||||
Thomas
Edward Lawrence (16
août 1888 - 19 mai 1935), également connu comme T. E. Lawrence, et
surtout comme le célèbre Lawrence d’Arabie, est un archéologue,
officier, aventurier et écrivain britannique. Il accéda à la notoriété
en tant qu’officier de liaison britannique durant la Révolte arabe de
1916 à 1918. L’immense écho que connut son action pendant ces années et
après est dû tant aux reportages du journaliste américain Lowell Thomas
qu’à son autobiographie Les Sept Piliers de la Sagesse (Seven Pillars
of Wisdom). T. E. Lawrence est resté très populaire parmi les Arabes
pour avoir soutenu leur lutte pour se libérer des jougs ottomans et
européens. De même, les Britanniques le considèrent comme un des plus
grands héros militaires de leur pays. Un film a été tiré de sa vie en
1962, avec Peter O'Toole dans le rôle-titre : Lawrence d’Arabie. Lieutenant-Colonel Thomas Edward Lawrence, (16 August 1888 – 19 May 1935), known professionally as T. E. Lawrence, was a British soldier renowned especially for his liaison role during the Arab Revolt of 1916–18, but whose vivid personality and writings, along with the extraordinary breadth and variety of his activities and associations, have made him the object of fascination throughout the world as "Lawrence of Arabia". Lawrence's public image was due in part to American journalist Lowell Thomas's sensationalised reportage of the Revolt, as well as to Lawrence's autobiographical account, Seven Pillars of Wisdom. |
||||
Après l'éclatement de
l'empire ottoman, le chemin de fer du Hejaz ne fut jamais remis en
exploitation au sud de la frontière entre la Jordanie et l'Arabie saoudite. After the break up of the Ottoman Empire, the Hejaz Railway has never been used again south of the border between Jordania and Saudi Arabia. |
||||
Marc se
rapporte un petit boulon en souvenir... Marc is taking a little bolt as a souvenir.... |
||||
Ce
puits n'est pas encore à sec. This well is not dry yet. |
Sur
les collines environnantes, ces forteresses servaient à la protection du chemin de fer. On the surrounding hills, those strongholds were protecting the railway. |
|||
On
peut apercevoir des tombes de soldats turcs ici et là... We can see some Turkish soldiers tombs here and there... |
Le
"pommier
de Sodome" (Calotropis Procera) pousse partout dans le désert d'Arabie. The "Apple of Sodom" (Calotropis Procera) is growing all over the Arabian desert. |
|||
Ce caravansérail
fut construit au milieu d'une superbe oasis. This caravanserai has been built in the middle of a beautiful oasis. |
Quelle ne fut pas notre surprise de découvrir une famille de faucons à l'intérieur. What a surprise to discover a family of falcons inside it. |
|||
|
||||
Ici, les forts turcs sont
construits de basalte noir. In this area the Turkish forts are built of black basalt. |
||||
À
l'intérieur du fort, ce qui ressemble à un four... Inside the fort, this looks like an old oven... |
Et
ici, la "toilette turque" ! And here is the "Turkish Toilet" ! |
|||
Nous terminons ce voyage sur
ces superbes images de oueds avec leurs ponts à arches. We end this journey with these beautiful views of wadis with arched bridges. |
||||
En
2001 nous avons parcouru la 2e portion du chemin de fer du Hejaz et nous en avons tiré ce video |
In 2001 we drove the 2nd portion of the Hejaz Railway and we came back with this video |
|||
|