Vacances au Québec, été 2007 Vacation in Québec, Summer 2007 |
|
Ce furent des vacances très occupées lorsque Marc a rejoint Lise au Québec le 21 juin. Pas beaucoup de repos à part la semaine de voile sur Tribull avec Sylvain et Louise. Voici donc ces vacances en images...une page par région. These were real busy vacation when Marc joined Lise in Québec on June 21st. Not a lot of rest except the sailing week on Tribull with Sylvain and Louise. Here we go... images of our vacation, one page per region. |
|
En route vers le Saguenay / Lac-St-Jean Heading for Saguenay / Lac-St-Jean |
|
En quittant l'aéroport, nous sommes partis vers Charette, en Mauricie, chez Julie la fille de Marc, qui y possède une fermette. Notre ami Guy, qui vit en Arabie et est né à Charette, nous y a rejoint pour la soirée. De gauche à droite: Marthe (mère de Lise), Marc, Guy, Julie et son chum Stéphane à l'avant plan. After leaving the airport, we headed to Charette, in the Mauricie region, at Marc's daughter's farm. Guy, who lives in Saudi Arabia as well and was born in Charette, joined us for the evening. From left to right: Marthe (Lise's mom), Marc, Guy, Julie and her boyfriend Stéphane in the foreground. |
Lise tente de se faire un ami. Navarro, l'étalon de Julie. Lise is trying to make friend with Navarro, Julie's stallion. |
Soirée au resto... Guy est derrière la caméra. Evening at the restaurant, Guy is behind the camera. |
L'heureux papa et sa fille retrouvée. The happy father with his regained daughter. |
Le lendemain matin, nous avons pris la route le long de la rivière St-Maurice. In the morning, we took off on the road running along the St.Maurice River. |
Pour finalement atteindre cette mer intérieure qu'est le Lac St-Jean. To finally reach this inland sea which is Lake St.Jean |
Week end familial dans un camping de Roberval. Voici notre petit chalet. Family week-end on a camping site in Roberval. Here is our small cabin. |
Marc boit sa bière favorite, la Boréale Rousse. Marc drinks his favorite beer, the Boréale Rousse. |
Le beau-frère Normand s'improvise cuisinier. Normand, our brother in law plays the cook. |
Debout
près du BBQ, le beau-frère Bernard, puis autour de la
table de gauche à droite: Marc, Lise, Marie la soeur de
Marc et son chum, puis Marie-Christine la fille de Marie et sa chum, et
enfin les deux autres soeurs de Marc, Francine et Diane. Standing by the BBQ is our brother in law Bernard, then around the table from left to right: Marc, Lise, Marc's sister Marie and her boyfriend, then Marie's daughter Marie-Christine and her friend and finally two more sisters of Marc, Francine and Diane. |
Avant de quitter Roberval nous sommes allé voir la base aérienne des CL-415, ces avions amphibies de Bombardier Aéronautique (anciennement Canadair), qui combattent les feux de forêts. Before we left Roberval, we went to the air base of the CL-415, those amphibious aircrafts from Bombardier Aerospace (previously Canadair), the most efficient tool for the aerial combat of forest fires. |
|
|
|
Cette
photo de Lise et Denise voulant lancer ces coussins au visage de Marc,
fait suite à une anecdote que Marc avait bien du plaisir
à raconter. C'est qu'en arrivant chez Denise à
St-David de Falardeau, Marc avait rentré tous les bagages dans
la maison, incluant ces 2 coussins qui se trouvaient dans un sac.
Au moment d'aller dormir, personne ne trouve les coussins nulle
part. Et Marc est certain de les avoir rentrés. Lise et Denise
soupçonnent Marc de se tromper et de les avoir oubliés
à Roberval, alors que lui tient mordicus à sa version des
faits.... Au petit matin, il découvre les coussins dans un
tiroir de bureau où Denise les avait mis par inadvertance,
pensant que ce sac faisait partie des cossins qu'elle serrait pour nous
faire de la place.... Inutile de dire que Marc en a parlé
longtemps ! ;o)
This picture of Lise and Denise throwing pillows at Marc's face is following this anecdote that Marc had a lot of fun to tell everybody. When we arrived at Denise's house in St-David de Falardeau, Marc had put all the baggages inside the house, including those 2 small pillows that were in a plastic bag. When time comes to go to bed, nobody finds the pillows. And Marc is sure he took them inside. Lise and Denise have an inkling that Marc is wrong and forgot them in Roberval, whereas he's holding to his version.... First thing in the morning, he discovers the pillows in a chest drawer where Denise had put them by mistake, thinking it was part of the paraphernalia that she was putting away to make some room for us.... No need to say that Marc told the story many times with malicious pleasure....;o) |
|
On
va pas à Chicoutimi sans s'arrêter à la
désormais célèbre "petite maison blanche" qui a
résisté au déluge de 1996. One doesn't go to Chicoutimi without having a look at the now famous "little white house" that resisted the flood of 1996. |
|
Lorsque
nous allons au Saguenay, nous prenons le temps de rencontrer deux amies
de longue date, Aline (qui nous a reçus chez elle à
Laterrière) et Doris. On les voit ici avec Lise et Marthe.
When we go to the Saguenay region, we take time to meet our long-standing friends Aline (who welcomed us at her home in Laterrière) and Doris. Here they are with Lise and Marthe. |
Nous avons préparé un diner communautaire. Marc nous montre fièrement ici le pâté aux légumes de Doris et les bruschettas de Aline. It was a potluck lunch. Marc is proudly showing Doris's vegetable paté and Aline's bruschettas. |
Et Lise a préparé de délicieux fettucini aux fruits de mer. And Lise prepared some delicious seafood fettucine. |
Luc, le copain d'Aline est venu nous rejoindre. Luc, Aline's boyfriend came to join us. |
|
|