Saint-Malachie 2022
St.Malachie 2022
|
|
Page 2
|
|

|
Le 17 mai, début de la construction de notre maison.
On May 17, we begin the building of our house.
|
Coulage de la dalle de béton
Pouring the concrete slab
|
|
|
Ainsi que celle de Louise et Michel
As well as that of Louise and Michel
|

|

|
Le 18 mai, le travail continue sur le garage.
On May 18, the guys resumed work on the garage.
|
Pendant que les observations d'oiseaux s'accumulent à cette période propice.
While bird sightings continue at this favorable time.
|

| 
|
Tyran tritri
Eastern Kingbird
| Moqueur chat
Catbird |

|

|
Paruline à flancs marron
Chestnut-sided warbler
|
Paruline flamboyante
American Redstart
|

| 
|
La merveilleuse Paruline à collier qui m'a donné tout un concert !
The wonderful Northern parula that gave me quite a concert!
|

|

|
Un Quiscale bronzé dans toute sa splendeur au soleil.
A Grackle glistening in the sun.
| Un bruant familier avec sa calotte rousse.
A Chipping Sparrow with its red cap.
|

|

|
Un Cardinal à poitrine rose.
A Rose-breasted Grosbeak
| Un Merle d'Amérique.
An American Robin
|

|

|
Une Paruline à tête cendrée.
A Magnolia warbler.
| La sympathique Sittelle à poitrine rousse.
The friendly Red-breasted Nuthatch.
|

|  |
Nos
oiseaux nicheurs continuent de vaquer à leurs occupations, prendre soin
de leur nichée pour les Bernaches du Canada, se disputer les nichoirs
dans le cas des Hirondelles bicolores.
Our
nesting birds continue to go about their business, taking care of their
brood for Canada Geese, competing for nest boxes in the case of Tree
Swallows.
|

| 
|
20 mai, les camions se succèdent pour couler la footing de notre maison.
On May 20, the trucks came one after the other to pour the footing of our house.
| Et voilà ce que ça donne !
And here's the result !
|

| 
|
21 mai, Marc est de retour au travail sur le garage.
May 21, Marc is back at work on the garage
|
 |
|
|
22 mai. La robe du Geai bleu resplendit
sur ce fond de terre battue.
May 22. The Blue Jay's dress shines
on this clay background.
| 27 mai. Une famille de Colverts nous rend visite.
May 27. A family of Mallards visits us. |
 |
 |
27 mai. Ce magnifique mâle Colibri à gorge rubis est venu se percher tout près de la mangeoire.
May 27. This magnificent male Ruby-throated Hummingbird came to perch very close to the feeder.
| 28 mai. C'est au tour d'une femelle Colibri à venir se nourrir à l'abreuvoir.
May 28. It's the turn of a female Hummingbird to come and feed at the drinker.
|
 |
 |
28 mai. Une femelle Grand harle nous visite sur le lac.
May 28. A female Common Merganser
visits us on the lake. |
28 mai. Une autre famille de Colverts vient se réfugier un moment sur le quai.
May 28. Another family of Mallards comes to take refuge for a moment on the dock.
|
 |
 |
30
mai. Notre ami virtuose de la pelle mécanique, François Simard égalise
la terre en vue de la dernière étape: la dalle flottante.
Our excavator, François Simard, levels the ground in preparation for the final stage: the floating slab.
|
|
|
Marc, dans le rôle du "helper".
Marc, in the role of the helper.
|
 |
 |
1er juin, Une famille de Colverts vient se nourrir sous la mangeoire.
June 1, A mother Mallard invites her chicks to a feast under the bird feeder.
|

|
16 juin. Après que les électriciens eurent placé les fils chauffants....
June 16th. After the electricians placed the heating wires....
|
 |

|
C'est le coulage et le flottage de la dalle de ciment.
It's the pouring and floating of the cement slab.
|
|
|
Pendant ce temps, chez Michel et Louise le solage achève aussi.
Meanwhile, at Michel and Louise's house the foundations are also being completed.
|
 |
 |
19
juin. Les oisons du couple de Bernaches grossissent à vue d'oeil. Les
Colverts aussi mais on peut voir la différence sur la photo de gauche
avec ce caneton en avant plan.
June
19. The goslings of the pair of Geese are growing visibly. Mallards too
but you can see the difference in the photo on the left with this
duckling in the foreground.
|
|
|
Long week-end de la Fête Nationale du Québec.
Visite des enfants, neveux et nièces et leurs enfants. Ça s'amuse ferme sur le lac !
Long weekend of Québec's National Day.
Visit of children, nieces and nephews and their children. It's a lot of fun on the lake!
|

|

|

|
|
|
 | 
|
|
|
Page précédente
|
Page suivante
|
|