Aventure Venteuse
13-14 Mai 2004
Windy Adventure
May 13-14, 2004
Ce week-end était prévu depuis un bon moment. Nous devions partir en voilier pour rejoindre une plage à environ 16.5 milles nautiques du Yacht Club.  Nous emmenons avec nous nos amis Guy et Jean-Pierre.  Jean-Pierre dont l'épouse et quelques autres amis nous rejoindrons en voiture à cette plage le soir pour un BBQ.   Mais nous n'avions pas prévu que la météo nous jouerait des tours, surtout le lendemain, lors du retour, où les vents soufflaient dans les 30 et quelques noeuds, avec des rafales à 40 !
We had planned that week-end since quite a while. We would go sailing and reach a beach which is about 16.5 nautical miles from the Yacht Club.  We bring our friends Guy and Jean-Pierre along.  Jean-Pierre's wife and some friends will join us by car at the beach in the evening for a BBQ.  The thing is that we hadn't expect the weather to be so bad, especially on our way back on Friday where the wind was blowing arount 30 and something knots, with guts reaching 40!
N'oubliez pas que vous pouvez toujours cliquer sur les photos
pour les voir à leur pleine grandeur.
Don't forget that you can always click on the picutres to enlarge them.
Bye bye Yacht Club....à ce moment-là on ne se doutait pas combien on aurait hâte de le retrouver le lendemain.
At that moment, when leaving the Yacht Club, we didn't know how much we would be longing for it the day after.
Jeudi matin, nous larguons les amarres.
Thursay morning, we take off.
Lise sert les drinks...
pendant que c'est encore calme...
Lise serving the drinks...
While it's still quite calm...
Alors que Marc est à la barre.
And Marc is at the helm.
Nous nous laissons porter
par les grosses vagues
We are "riding on the waves".
Nous allons bon train par vent arrière,
avec les voiles "en ciseaux"
We are doing well downwind.
Le soleil est de la partie, pas encore voilé
par le sable et la poussière.
The sun is shining,
not yet hidden by the dust.
Guy s'occupe de l'ajustement du foc.
Guy is in charge of the jib sheet.
Nous nous relayons à la barre.  Jean-Pierre m'observe...
il est inquiet au début mais très vite rassuré.
We take the helm in turns. Jean-Pierre is watching me...
He was worried but now he looks re-assured that I am doing fine.
Nous sommes rendus à destination.  Le vent est trop fort pour s'ancrer.  Nous accostons donc le bateau à cette plate-forme abandonnée au milieu du lagon.
We have reached destination. The wind is too strong to anchor.  We moor the boat to this abandoned platform in the middle of the lagoon.
Guy est le photographe du bord.
Mais il faut bien qu'il pose à l'occasion pour qu'on lui voit la binette !
Guy is the photographer aboard.
But he has to be phototgraphed once in a while in order for us to show he was there!
Nous sentions un "lousse" dans le safran
alors Marc décide de le réparer.
There is a loose in the rudder, so Marc decides he's going to repair it on the spot.
Les manoeuvres ne sont pas
toujours de tout repos
Manoeuvring is not always easy
La réparation s'effectue sous l'oeil
attentif de la "superviseure"... ;o)
The repair is done under the vigilant eye of the "supervisor".... :o)
Puis, tant qu'à y être, Marc en profite
pour aller gratter la coque.
And by the way, why not scrape the barnacles ?
Puis c'est le coucher du soleil
et l'arrivée des amis en auto.
Then it's sunset and the arrival of the friends by car
Pendant que Lise fait une
petite sieste à l'abri du vent
While Lise his having a nap by those big machines serving as windshield
La tombée de la nuit coincidant avec la tombée du vent, nous en profitons donc pour aller nous ancrer près de la plage.  Avec notre quille relevable, nous pouvons facilement planter l'ancre sur la plage et débarquer dans quelques pouces d'eau seulement.
Sunset coincides with a drop in the wind force, It's now  time to anchor near the beach.  With our retractable keel we can easily put the anchor on the beach and leave the boat in just a few inches of water.
De gauche à droite:  Laurence (fatiguée?) l'épouse de Jean-Pierre, Guy, Jean-Pierre
(dit le raton...), Marc tout en grimaces, Lise et Chrislaine, une autre amie française.
From left to right: Jean-Pierre's wife Laurence (tired?), Guy, Jean-Pierre (the racoon!) 
Marc making faces, Lise and Chrislaine, another French friend.
Eloha dans la noirceur.
Eloha in the dark.