Canal du Midi en péniche, 10 au 17 avril 2008
Canal du Midi on a houseboat, April 10 to 17,  2008
Pour fêter le 50e anniversaire de naissance de Lise, Marc lui a offert une semaine de vacances en péniche sur le Canal du Midi en France.
Plutôt que de vous montrer les photos en ordre chronologique comme à l'accoutumée, nous allons faire différent.
Nous allons vous les présenter par thèmes.  Vous nous donnerez votre feed-back à savoir si vous avez aimé ça.
For Lise's 50th birthday, Marc offered her a week on a houseboat on the Canal du Midi in France.
Instead of showing you the pictures chronologically as usual, we are going to do it in a different way.
We're gonna show them by themes.  Let us know if you like it or not.
Le Canal et les Écluses
The Canal and the Locks
Photos/canal_du_midi/P4111195.JPG
Photos/canal_du_midi/P4111200.JPG
Photos/canal_du_midi/Canal_du_Midi_map-fr_svg.bmp Photos/canal_du_midi/notre_parcours.gif
Le canal du Midi ou canal des Deux Mers est un canal qui relie
 la Garonne à la mer Méditerranée.
Il fournit, avec le canal latéral à la Garonne,
une voie navigable de l'Atlantique à la mer Méditerranée.
The Canal du Midi or Canal of the Two Seas is a canal that links
the Garonne to the Mediterranean.
It provides, with the 
canal latéral à la Garonne,
a waterway from the Atlantic to the Mediterranean. 
La partie du Canal que nous avons naviguée:  
de Carcassonne à Ventenac.
(Cliquez sur l'image pour voir plus de détails)
The part of the Canal that we've sailed :
From Carcassonne to Ventenac.
(Click on the image to see more details)
Photos/canal_du_midi/P4111202.JPG
Photos/canal_du_midi/P4111208.JPG
Visite de notre première écluse, avant de nous y engager
Visit of our first lock, before we venture in
C'est un peu frisquet
It's a little chilly
Photos/canal_du_midi/P4111210.JPG
Photos/canal_du_midi/P4111211.JPG
Quand l'eau s'engouffre dans l'écluse, il y a des remous !
When water rushes in the lock, there are swirls !
Et voilà !  On est passé
There we go ! The lock is behind us
Photos/canal_du_midi/P4111215.JPG
Photos/canal_du_midi/P4111220.JPG


Nous rencontrons également plusieurs ponts étroits
We also encounter several narrow bridges
Ces ponts à arches ne datent pas d'hier !
These arched bridges are quite old !
Photos/canal_du_midi/P4111240.JPG


Photos/canal_du_midi/P4111241.JPG
Cet éclusier (manteau noir et vert) est aussi sculpteur
This lock keeper (with black and green coat) is also a sculptor
Nous passons l'écluse en écoutant Georges Brassens !
We pass the lock while listening to Georges Brassens !

Photos/canal_du_midi/P4111262.JPG
Photos/canal_du_midi/P4121272.JPG
Photos/canal_du_midi/P4121282.JPG Photos/canal_du_midi/P4121287.JPG
 Les premières écluses construites par Pierre-Paul Riquet sont expérimentales et ne le satisfont pas. Elles sont constituées d'un sas rectangulaire avec des pilotis de bois servant de fondations aux murs latéraux. Cette forme ne permet pas de retenir correctement les matériaux latéraux lorsque l'écluse est vide. Elle s'effondre donc sur elle-même. Il redéfinit la forme de ses écluses de façon arrondie,
ainsi les côtés, plus épais, sont plus résistants à la poussée latérale de la terre.

The first locks built by Pierre-Paul Riquet are experimental and are not satisfying. It's a rectangular lock with wooden stilts used as foundations for the lateral walls. This shape doesn't retain the lateral materials when the lock is empty. It collapses on itself. He redefined the locks in a rounded shape, this way, the sides are thicker and more resistant to the lateral push of the ground.
Photos/canal_du_midi/P4131472.JPG Photos/canal_du_midi/P4131457.JPG
Construit au XVIIe siècle, de 1666 à 1681 sous le règne de Louis XIV et sous la supervision de Pierre-Paul Riquet,
le canal du Midi est le plus ancien canal d'Europe encore en fonctionnement.

Built in the XVIIth century, from 1666 to 1681 under the reign of Louis XIV and under the supervision of Pierre-Paul Riquet,
the Canal du Midi is Europe's oldest canal still in operation.
Photos/canal_du_midi/P4131454.JPG Photos/canal_du_midi/P4131460.JPG
Voyez comme les cordes ont grugé le bord de l'écluse au fil du temps
Look how ropes have eaten the edge of the lock with time
Aujourd'hui les écluses sont automatisées
Nowadays the locks are automated
Photos/canal_du_midi/P4131478.JPG Photos/canal_du_midi/P4141490.JPG
Photos/canal_du_midi/P4141501.JPG
Photos/canal_du_midi/P4141502.JPG
Nous naviguons sur un pont !
We're sailing on a bridge !
Et nous pouvons jeter un oeil sur la rivière qui passe en dessous.
And we can have a look at the river that flows underneath.
Photos/canal_du_midi/P4151527.JPG Photos/canal_du_midi/P4151530.JPG
À son ouverture, le canal est emprunté par une majorité de barques destinées au transport de marchandises. Ces bateaux mesurent une vingtaine de mètres de long et sont halés par des chevaux ou des hommes.  Nous pouvons marcher sur le "chemin de halage" tout au long du canal.  C'est aussi une superbe piste cyclable.
At the beginning the canal was used by a majority of freight boats.  
They measured about 20 meters long and were hauled by horses or men.
Nowadays we can walk on the "chemin de halage" all the way along the canal.  It's also a beautiful cycle path.
Photos/canal_du_midi/P4151540.JPG Photos/canal_du_midi/P4151544.JPG
Photos/canal_du_midi/P4151551.JPG Photos/canal_du_midi/P4151555.JPG
Certains éclusiers offrent sur place les produits locaux.
Some of the lock keepers offer the local products on the spot.
Photos/canal_du_midi/P4151549.JPG Photos/canal_du_midi/P4161634.JPG

Pendant quinze ans, près de 12 000 ouvriers travaillent à la réalisation du canal. Riquet embauche des hommes et des femmes entre 20 et 50 ans qu'il organise en sections formant des ateliers dirigés par un contrôleur général. Cette rationalisation du travail permet d'optimiser les tâches et de réaliser plusieurs chantiers à la fois. L'ensemble des travaux est manuel et le creusement du canal se fait à la pelle et à la pioche. La main d'œuvre est constituée de paysans et d'ouvriers locaux dont le nombre fluctue d'une période à l'autre de l'année. Pierre-Paul Riquet fait alors appel aux militaires pour pallier cette fluctuation. Il met aussi en place la mensualisation des payes des ouvriers pour les fidéliser. Il propose aussi le logement pour deux deniers par jour.Les conditions financières et sociales d'emploi de ces ouvriers sont très favorables et inhabituelles pour l'époque.
Pour garder sa main-d'œuvre, Riquet paye assez bien ses ouvriers. Mais surtout, il donne des avantages sociaux jamais autorisés auparavant comme les jours de pluie chômés, les dimanches et les jours de fête rémunérés et enfin les congés maladie.
During fifteen years, close to 12,000 laborers work to build the canal. Riquet hires men and women between 20 and 50 years old and organise sections and wokshops managed by a general controler. This rationalization of the work allows to optimize the tasks and work on several construction sites at a time. The whole of the work is manual and the excavation of the canal is done with shovels and picks. The workforce is mainly local laborers and peasants which number fluctuates from one period of the year to the next.  When not enough workforce, Pierre-Paul Riquet calls the troops to help.  He also put in place the monthly payment of the workers to develop loyalty. He also provides the accomodation for two "deniers" per day.  The social and financial conditions of employment are very favorable and unusual for the time.  To keep his workforce Riquet pays his workers quite well. But above all, he gives them social advantages never authorized before, like raining days off, paid Sundays and Holidays and also sick leaves.

Photos/canal_du_midi/P4161702.JPG Photos/canal_du_midi/P4151594.JPG
Photos/canal_du_midi/P4161679.JPG Photos/canal_du_midi/P4151584.JPG

Le canal du Midi est aujourd'hui essentiellement utilisé par le tourisme.  Ce tourisme s'est développé à partir des années 1960 sous l'impulsion de britanniques puis a explosé dans les années 1980. Plus fréquenté que la Seine, il assure à lui seul un cinquième du tourisme fluvial français, et 80 % des passagers sont étrangers, essentiellement des Allemands, des Suisses et des Britanniques.  Le pic de fréquentation se situe à l'écluse d'Argens avec 11 000 bateaux par an transportant en moyenne 5 passagers. Le canal permet d'employer directement environ 1 900 personnes. Les retombées économiques annuelles dues à l'activité du canal sont d'environ 122 millions d'euros.
Nowadays the Canal du Midi is mostly used by tourism. This tourism has developed since the 1960's with the British and then exploded in the 1980's.  Busier than the Seine, it provides one fifth of the French fluvial tourism and 80% of the passengers are foreigners, mainly Germans, Swiss, and Brits.  The peek of activity is at the Argens lock with 11 000 boats per year, carrying an average of 5 passengers.  The canal allows the employement of about 1 900 persons.
The annual economic repercussions due to the canal activities are about 122 million Euros.