Vacances au Québec 2005
Vacation in Quebec 2005
Cette année Lise a passé presque trois mois avec sa maman au Québec.
Marc est venu la rejoindre de la mi-juin à la mi-juillet.
This year Lise has spent almost three months with her mom in Quebec.
Marc joined her from mid-June to mid-July.
Un court voyage dans le Bas St-Laurent,
où il a plu sans arrêt.
Hélène et Lise à la marina de St-Jean-Port-Joli.

During a short trip in the Lower St.Lawrence region, where it rained non stop,
Lise and Hélène at the St-Jean-Port-Joli marina.
Joli trimaran "home made" du nom de "Ange des Flots"
Nice home made trimaran,
which name can be translated as "Angel of the waves"
Puis nous avons passé 3 jours à mon chalet à Saint-Simon.  3 jours de pluie et de froid, à chauffer le poêle, lire et manger !
Then we spent 3 days at my cabin on a cliff by the St.Lawrence River. 3 cold days of rain spent putting wood in the stove, reading and eating !
Vue du haut de la falaise à marée haute.
View from the top of the cliff at high tide.
Durant une accalmie,
Hélène respire l'air du large.
During a short lull,
Helene breathing the fresh sea breeze
Voyez-vous la tête d'éléphant
dans le rocher à droite ?
Don't you see an elephant head
in that rock on the right ?
Pique-nique au parc de la Yamaska avec maman et Hélène.  Le beau temps était revenu, et pour de bon !
Picnic with mom and Hélène at the Yamaska Park. The nice weather was back, and for good !
À l'arrivée de Marc, nous sommes allé diner avec  Providence et Jean-Michel,
qui étaient aussi en vacances au Québec, avant de retourner en Australie.

When Marc arrived, we met with
Providence and Jean-Michel,
who were also on vacation in Quebec, before returning to Australia.
Puis nous sommes partis pour Chicoutimi, voir la maman de Marc qui se remet tranquillement d'un AVC subit l'automne dernier.
Then we headed for Chicoutimi, to see Marc's mom who is recovering slowly from her stroke last fall.
Nous en avons profité encore une fois pour manger du homard, en compagnie du papa de Marc.
We took the opportunity again to eat some lobster, in company of Marc's father.
Un pique-nique près de la "Chute aux galets", sur la rivière Shipshaw.
A picnic near the "Chute aux galets" waterfall, on the Shipshaw river.
Le paysage est grandiose !
A breathtaking view !
En compagnie de Denise, la soeur de Marc.
With Denise, Marc's sister.
Notre amour de la voile nous porte à visiter les marinas du coin. 
Ici nous sommes à La Baie, à l'Anse à Benjamin.
Our love for sailing brings us to visit the marinas around. Here we are in La Baie, at "L'Anse à Benjamin" marina.
On ne savait pas que "Laser"
construisait aussi des voiliers de croisière !
We didn't know that "Laser"
were also building offshore cruisers !
Bernard, le beau-frère, pas trop à l'aise pour jouer avec les enfants... ;o)
Bernard, our brother in law, was not really at ease playing with the kids... ;o)
Un gros party de famille fut organisé chez Louise,
une soeur de Marc, pour le 80e anniversaire de naissance de son père.
A big family party has been organized at Marc's sister's  house, to celebrate his father's birthday, he turned 80.
Diane, notre "chef" de la journée, sourie après que les "flammes" de son méchoui furent maitrisées. 
C'est son petit frère Marc qui est venu à la rescousse.
Diane, our "chef" of the day, is smiling after Marc came to rescue her
(and the meat) from the flames of her BBQ. 
L'après-midi va bon train avec toutes sortes de jeux d'équipes pour nous mettre en appétit.
Ici, Suzanne et Diane compétitionnent au "transport des petits pois avec une paille".
In the afternoon we played all kinds of team funny games. Here Suzanne and Diane in competition at  "carrying peas with a straw" .
L'équipe des trois belle-soeurs : 
Lise, Denise et Suzanne.
The three sisters in law team: 
Lise, Denise and Suzanne.
Le père et le fils.  Ca parait me direz-vous ? ;o)
Father and son, obvious isn't it ?  ;o)
La mère et le fils.
Mother and son.
Pendant que monsieur Lamontagne lit sa carte de fête,
son épouse est prise "la main dans le sac" (le cadeau en argent sonnant).  ;o)
While Mr. Lamontagne is reading his birthday card, his wife is sneaking in the gift bag (the gift: cash money) ;o)
Le clown de la journée !
The clown of the day !
Toute bonne chose a une fin, et Mme Lamontagne doit retourner prendre son taxi adapté.  Les hommes forts de la famille se chargent de lui faire descendre les marches.
Mrs Lamontagne has to return to her nurse home. The strong guys of the family helping her going down the stairs.
Une amie qu'on avait pas vue depuis une quinzaine d'années, et rencontrée par hasard à l'épicerie. 
Aline nous a reçus chez elle à Laterrière, dans sa petite maison en bordure de la rivière.
A friend we had lost track for the last 15 years.  We met Aline at the grocery store, and she invited us for lunch at her lovely house by the river, in Laterrière.